So-net無料ブログ作成
検索選択

Asanee Wasan「性懲りのないやつ」 [タイの音楽]

Asanee Wasanの曲、今日はタイカラ仲間のオサム君がリクエストしてくれた
"หัวใจสะออน"(フアジャイ・サオーン)を訳してみたいと思います。

เพลงของ อัสนี วสันต์ วันนี้ลองแปลเพลงที่เพื่อนร้องเกะคนหนึ่งขอให้แปล
เพลงนั้นก็คือ "หังใจสะออน" ครับ

「サオーン」というのはイサーン語で「ものすごく好き」という意味の言葉だそうですが、
歌詞の内容から「性懲りのない」としてみました。

คำว่า "สะออน" เป็นภาษาอีสานซึ่งมีความหมายว่า นิยมชมชอบ
คำที่ผมใช้ในภาษาญี่ปุ่นอาจจะไม่ตรงกับความหมายของคำว่า "สะออน"
แต่ผมคิดออกตามเนื้อเพลงอ่ะครับ

この曲もとても古く、1989年に出たアルバムに収録されています。

เพลงนี้ก็เก่าด้วย อยู่ในอัลบั้มที่ออกขายเมื่อปี พ.ศ. 2532

หัวใจสะออน 性懲りのないやつ

กว่าจะรู้จักจำ ใจต้องชอกช้ำอีก
わきまえられるまで また心が傷ついてしまう
กว่าจะคิดเข้าใจ บางทีมันก็สายเกิน
理解できる頃には 手遅れなこともある 
ผ่านมาแล้วผ่านไป ยังไม่คิดไม่เข็ด
過ぎ去ってしまうと いまだ懲りずにいる
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว เหลือแต่ตัวเปล่าเปล่า
命拾いすればもうけもの 残るのは身ひとつ

รักมีไว้ให้ใส่ใจ รักมีไว้เคียงคู่
愛することは気にかけること 愛することは一緒にいること
รักมีไว้ให้เชิดชู เคียงคู่คนทุกคน
愛することは尊重すること それはどんな人も同じ

มีหัวใจไม่จำ น้ำคำที่เคยหลอกลวง
覚えていない だまされた言葉も
ไม่เคยห่วงเคยหวง ว่าตัวจะช้ำเท่าไร
気にもかけないし守ろうともしない どれだけ傷つこうとも
ก็หัวใจเจ้ากรรม ชอกช้ำแล้วยังชอบลอง
かわいそうなやつだ 傷ついてもまだ挑もうとする
ก็ว่ากันตามทำนองของคนหัวใจสะออน
性懲りのないやつのことを歌った歌詞とおんなじように
กว่าจะรู้สึกตัว ตัวก็ชอกช้ำอีก
気づいたときには また傷ついてしまう
เจ็บมาแล้วไม่จำ ไม่จำหัวใจสะออน
傷ついても全然学ばない 性懲りのないやつだよ

มีหัวใจไม่จำ น้ำคำที่เคยหลอกลวง
覚えていない だまされた言葉も
ไม่เคยห่วงเคยหวง ว่าตัวจะช้ำเท่าไร
気にもかけないし守ろうともしない どれだけ傷つこうとも
ก็หัวใจเจ้ากรรม ชอกช้ำแล้วยังชอบลอง
かわいそうなやつだ 傷ついてもまだ挑もうとする
ก็ว่ากันตามทำนองของคนหัวใจสะออน
性懲りのないやつのことを歌った歌詞とおんなじように

กว่าจะรู้จักจำ ใจต้องชอกช้ำอีก
わきまえられるまで また心が傷ついてしまう
กว่าจะคิดเข้าใจ บางทีมันก็สายเกินไป
理解できる頃には 遅すぎることもある 
ผ่านมาแล้วผ่านไป ยังไม่คิดไม่เข็ด
過ぎ去ってしまうと いまだ懲りずにいる
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว เหลือแต่ตัวเปล่าเปล่า
命拾いすればもうけもの 残るのは身ひとつ

กว่าจะรู้จักจำ ใจต้องชอกช้ำอีก
わきまえられるまで また心が傷ついてしまう
กว่าจะคิดเข้าใจ บางทีมันก็สายเกินไป
理解できる頃には 遅すぎることもある 
ผ่านมาแล้วผ่านไป ยังไม่คิดไม่เข็ด
過ぎ去ってしまうと いまだ懲りずにいる
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว เหลือแต่ตัวเปล่าเปล่า
命拾いすればもうけもの 残るのは身ひとつ

กว่าจะรู้จักจำ ใจต้องชอกช้ำอีก
わきまえられるまで また心が傷ついてしまう
กว่าจะคิดเข้าใจ บางทีมันก็สายเกินไป
理解できる頃には 遅すぎることもある 
ผ่านมาแล้วผ่านไป ยังไม่คิดไม่เข็ด
過ぎ去ってしまうと いまだ懲りずにいる
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว เหลือแต่ตัวเปล่าเปล่า
命拾いすればもうけもの 残るのは身ひとつ

กว่าจะรู้จักจำ ใจต้องชอกช้ำอีก
わきまえられるまで また心が傷ついてしまう
กว่าจะคิดเข้าใจ บางทีมันก็สายเกินไป
理解できる頃には 遅すぎることもある 
ผ่านมาแล้วผ่านไป ยังไม่คิดไม่เข็ด
過ぎ去ってしまうと いまだ懲りずにいる
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว เหลือแต่ตัวเปล่าเปล่า
命拾いすればもうけもの 残るのは身ひとつ

例によって、いろんな人が歌ってるんですが、
カラバオが歌ってるのがあったので、はっときます。

มีหลายคนร้องเพลงนี้เหมือนเพลงอื่นๆ
เจอวีดีโอที่คาราบาวร้องอยู่ เอามาให้ชมกันนะครับ

もひとつ、Aof AF2(Aof Pongsakじゃないです)が歌ってるのもどうぞ。

มีอีกวีดีโอที่ อ๊อฟ ศุภณัฐ ร้องอยู่ครับ

よろしければクリックしてください。
อ่านแล้วคลิกหน่อยนะครับ
タイ・ブログランキング


nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 0

コメント 4

オサム

早速ありがとうございます!
こんな歌詞だったんですね~。
なんかカラバオの方が染みますw
真っ直ぐな不器用な男、っていう感じの意味合いなんでしょうか?

P.S.
全く関係ありませんが、歌詞を見ていたら電車乗り過ごして家にたどり着けない自分と重ねてしまいました笑orz
by オサム (2012-07-02 23:45) 

Hiro

オサム君
「真っ直ぐな不器用な男」、きっとそんな感じなんやろうね。
かわいそうって思われてるけど、否定的なイメージはなくて、
にくめない存在って感じでとらえられてる男なんじゃないかと。
それよりも、後半の「関係ありませんが」以下を読んで、大爆笑しましたww
ってことで、これはオサム君のテーマ曲に決定!!www
by Hiro (2012-07-03 20:26) 

meeu

やっとこの曲の日本語訳にたどりつけました。
随分と探したのですが見つからず、タイ人に聞いても日本語表現が難しかったらしく、わからずにず~~っと気になっていたのですっきりしました。
ありがとうございます<(_ _)>。
最初はマイク・ピロムポンのアルバムに収録されていたアレンジ曲を聴いてアレっと思いカラバオに行き着いたのですが、色んな人がアレンジして歌っているようですね。

by meeu (2012-10-06 21:11) 

Hiro

meeuさん
コメントありがとうございます。
僕もこの曲を訳すにあたって、いろんな対人にหัวใจสะออนの意味を聞いたんですが、みんな説明に困ってました。
なんとかがんばってくれた何人かの説明から、こんな感じかなーと思って訳したのがこの記事です。役に立ってよかったです^^
Asanee Wasanの曲はほんとにいろんな人が歌ってますねー。それだけ名曲が多いってことなんでしょうね。
by Hiro (2012-10-07 09:44) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。