So-net無料ブログ作成
検索選択

Hiroの一言タイ語講座(92) 鶏のコー その2 [タイの言葉]

前回に続いて ก็ コ(ー)のつく表現を取り上げます。
今日の表現は ก็ช่าง コ(ー)・チャーンです。

คราวนี้ก็ยกคำที่มี "ก็" นะครับ
วันนี้แนะนำคำว่า "ก็ช่าง" ครับ

ก็ช่าง コ(ー)・チャーンは、「~てもかまわない」「勝手にすればいい」というような意味です。
日本語にすると前回の ก็ได้ コ(ー)・ダイと似たようなニュアンスに思えますが、
ก็ช่าง コ(ー)・チャーンは、「~するならしてもいい。放っておけば」という
ニュアンスを含んだ表現と考えればいいでしょうか。

例をいくつか見ておきましょう。
หิมะตกก็ช่าง ฉันจะไปหาแก
ヒマ・トック・コ(ー)・チャーン チャン・ヂャ・パイ・ハー・ゲー
雪が降ろうとかまわないよ。僕はおまえに会いに行くから。

ถ้าแกรักคนนั้นก็ช่าง แต่ข้าก็จะรักแก
ター・ゲー・ラック・コン・ナン・コ(ー)・チャーン テー・カー・コ(ー)・ヂャ・ラック・ゲー
お前があの人を好きでもかまわないよ。でもオレはお前が好きだから。

ถ้าแกรักข้าก็ช่าง แต่ข้าจะยอมรับไม่ได้นะ
ター・ゲー・ラック・カー・コ(ー)・チャーン テー・カー・ヂャ・ヨームラップ・マイ・ダイ・ナ
お前がオレを好きでもかまわないよ。だけど、オレはそれにはこたえられないから。

 


คำว่า "ก็ช่าง" แปลตรงเป็นภาษาญี่ปุ่นยาก
ความหมายของคำว่า "ก็ช่าง" คล้ายกับ 好きにすれば(いい)、勝手にすれば(いい) เช่น
宿題がたくさんあるのに遊びに行くの?好きにすれば(いいよ)。
มีการบ้านเยอะ แต่จะออกไปเที่ยวเหรอ? ไปก็ช่าง
ブログやめちゃうの?やめたいなら勝手にすれば(いいよ)。
เลิกเขียนบล๊อคเหรอ? อยากเลิกก็ช่าง


今週末はごくごく短いバンコク訪問です。
出発日に雪が降らないかかなり心配です。
หิมะตกก็ช่าง ヒマ・トック・コ(ー)・チャーンと言いたいところですが、
雪が降ると関西空港まで無事たどりつけなくなるので、
雪には降らないでもらいたいです…笑

วันศุกร์นี้ผมจะไปกรุงเทพครับ ตอนนี้กังวลอยู่ว่าหิมะจะตกหรือไม่
อยากบอกว่า "หิมะตกก็ช่าง" แต่ถ้าหิมะตกก็จะไปถึงสนามบินไม่ทัน
ก็เลยอยากให้หิมะไม่ตกอ่ะ...555


最強のタイランド情報を探そう


nice!(0)  コメント(9)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 9

dionaea55

そっかー、今週末タイ行かれるんですよね?僕の分まで楽しんできて下しい。
by dionaea55 (2007-01-16 22:15) 

キンパイ

จะมาเมืองไทย เอาหิมะ มาฝากด้วยสิครู ...
(มุขน่ะ)
by キンパイ (2007-01-17 20:52) 

Hiro

dionaea55さん
どんどん近づいてきました。
滞在時間がほんと限られてるから、
あれしよう、これしようとしっかり計画を練ろうと思ってるんですけど、
やりたいこと多すぎでまとまりません…汗
とりあえず楽しんできます!

キンパイさん
อยากเอาหิมะไป ^^ มีคนอื่นขอเหมือนกัน 555
แต่ปีนี้ไม่ค่อยหนาวเท่าไร หิมะก็ไม่ค่อยตกอ่ะครับ
สำหรับผมดีมากเลย 555
ถ้ากิ่งไผ่さんมาที่นี่และประสบหิมะตก จะบอกแน่ๆว่า พอแล้ว 555
by Hiro (2007-01-17 22:01) 

キンパイ

จะบอกว่า ... จริงๆแล้ว แค่ ความหนาวบนยอดดอยที่เชียงราย
ไผ่ก็สู้ไม่ไหวแล้วละครู ... ถ้าเจอหน้าหนาวแบบญี่ปุ่น ..
คงตาย ^_^ เที่ยวกรุงเทพให้สนุกนะคร๊าบ =^_^=
by キンパイ (2007-01-17 22:40) 

Hiro

キンパイさん
กิ่งไผ่さんไม่ชอบหนาวเหรอครับ^^
ตอนผมไปภูกระดึงก็หนาวมากจริงๆ
ต้องอาบน้ำแต่ไม่อยากอาบอ่ะครับ
ขอบคุณมากนะครับ จะกินอาหารไทยอร่อยเยอะ
เราจะเจอกันแทนเจี๊ยบไหม?555
by Hiro (2007-01-18 20:18) 

キンパイ

ครูHiro นัดเจอแบบไผ่ มันเหนื่อยนะ คุคุ ...

>> เราจะเจอกันแทนเจี๊ยบไหม >> มุขป่าว่ะครู ^_^
by キンパイ (2007-01-18 21:25) 

Hiro

キンパイさん
เวลานัดกับใครที่เมืองไทย ผมไม่มีมือถือ ก็มันลำบากมากอ่ะครับ
เพื่อนคนหนึ่งมาสายบ่อย ผมก็ต้องโทรไปถามว่า เมื่อไรจะมา^^;
ถ้าผมอยู่กรุงเทพหลายวัน ก็อยากไปหากิ่งไผ่さんที่ paragon 555
แต่คราวนี้ไม่ค่อยมีเวลา ก็เลยเอาไว้คราวหน้าก็แล้วกันนะครับ
by Hiro (2007-01-18 22:13) 

เม

ขอโทษที่ถามบ่อยค่า
คำว่า เสียความรู้สึก ภาษาญีปุ่่นจะพูดว่า 傷ついた รึเปล่าคะ

ขอบคุรมากค่า
by เม (2014-11-21 16:50) 

Hiro

คุณเม
ผมไม่แน่ใจว่า อยากจะใช้สถานการณ์อย่างไร แต่คำนั้นแปลได้ว่า 気を悪くする หรือ 気分を害する น่าจะดีกว่า เพราะ 傷ついた ก็ประมาณว่า เจ็บใจ
by Hiro (2015-01-15 01:27) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。