So-net無料ブログ作成
検索選択

Hiroの一言タイ語講座(55) 「心」がつく表現・その5 [タイの言葉]

「心」シリーズが続いていて、もう飽きてきた人もいるかもしれないけど、
今日も続きを…^^

(1) ได้ใจ ダイ・ヂャイ (図に乗る、調子に乗る)
(2) พอใจ ポー・ヂャイ (満足する)
(3) ภูมิใจ プーム・ヂャイ (誇りに思う)
(4) แน่ใจ ネー・ヂャイ (確信する)
(5) มั่นใจ マン・ヂャイ (確信する、自信がある)
(6) ตัดใจ タッ・ヂャイ (あきらめる)
(7) ตั้งใจ タン(グ)・ヂャイ (志す、真面目に/がんばって~する)
(8) กลับใจ クラップ・ヂャイ (気がかわる、心を入れ替える)

いつも遅刻してくる学生がいたとしよう。
先生が厳しく叱らないからといって、改めようとしない場合、
ヤー・ダイ・ヂャイ・ナ」と言うと、「図に乗ったらいけないよ」という意味になる。
(この例を出してくれたのは、หมีさん。ありがとう!)

(2)のポー・ヂャイポーは「十分」という意味の語だ。
たとえば、ごはんやビールを入れてもらうときに、「あ、もういいです」
と言いたければ、ポー・レーオ・クラップ/カーと言えばよい。
これにヂャイをつけると、「心が十分」すなわち、満足しているという意味になる。

(3)は、辞書によると、タイ語本来の語なのだから、พูมใจ と書くべきだという
研究者もいるらしい。しかし、ภูมิใจ の方が一般的になっているようだ。
プミポン国王の名やスワンナプーム、プーミサット(地理学)などに
ภูมิ がついているので、その影響なんだろうか…。
僕はてっきり関係のある言葉なんだと思っていたんだけど。

(4)(5)はどちらも「確信する」という日本語をつけたが、
どんな違いがあるのかなぁ…。僕も勉強不足…。
個人的には、予定なんかが確定・不確定とかにはネー・ヂャイを使って、
何かをする自信がある・ないにはマン・ヂャイを使って、
それなりに使い分けてるけど、果たしてそれで合っているのか…。
僕のタイ語の先生方!よろしくお願いしま~す!^^

(6)のタッ・ヂャイタッは「切る」という意味である。
髪を切るのもタッ・ポムという。
「心を切る」というところから「あきらめる」という意味が出てくる。
歌などでは หักใจ ハック・ヂャイという言葉が使われることが多いようだ。
ちなみに、タッヂャイの間に สิน シンを入れると、「決心する」になる。

(7)のタン(グ)・ヂャイはこの間dionaea55さんが好きな言葉として挙げてくれたものだ。
このタン(グ)・ヂャイ、これもなかなか日本語でぴったりの表現を挙げるのが
難しいと思うのは僕だけだろうか?
今年の学生はどうですか?と聞かれてタン(グ)・ヂャイ・リアン・ユーと答えたら、
「真面目に勉強してるよ」という感じだろうし、
里子への手紙にタン(グ)・ヂャイ・リアン・ナと書けば「頑張って勉強するんだよ」
という感じだろうか。

そして、(8)のクラップ・ヂャイ
クラップは「帰る、返る」という意味の言葉で、クラップ・バーンと言えば
「家へ帰る」という意味になる。
心がひっくりかえって、新しい心になる…「心を入れ替える」という意味だ。
「気が変わる」という日本語もつけてあるけれど、
例えば、大学院に進学しようと思っていたのをやっぱりやめたというようなとき、
そんなときにもクラップ・ヂャイは使えるのかな?
だとしたら、「気が変わる」という日本語にも相当することになるけど。
タイ語の先生、これもお願いします!^^ (また他力本願だ…苦笑)

「心」がつく表現、次回で最後になるかな~。


nice!(0)  コメント(10)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問・資格(旧テーマ)

nice! 0

コメント 10

Jeab

私の意見は・・・
แน่ใจ とมั่นใจ
どちらもいいです。

例えば、เจี๊ยบจะสอบใบขับขี่ผ่านมั๊ย??
เจี๊ยบ:ไม่แน่ใจอ่ะ/ไม่มั่นใจอ่ะ
ความหมายเหมือนกันค่ะ 自信がないですね。

そして
กลับใจですが・・・
กลับใจはあまりよくないことからいいことになると言います。
>大学院に進学しようと思っていたのをやっぱりやめたというようなとき
このときは"เปลี่ยนใจ"の方がいいと思います。

เปลี่ยนใจはกลับใจよりよく使うと思います。
例えば:เปลี่ยนใจไม่กลับเมืองไทย
เปลี่ยนใจไปเที่ยวโตเกียว
เปลี่ยนใจไปกินข้าวนอกบ้าน などです。
例のような文・・・
กลับใจは使わないです。

昨日、トン先生のタイ語のコメント
正しいでした?正しかった?・・・??
自然なタイ語でしたよ~~。^^
by Jeab (2006-01-31 11:03) 

DAAW

おおお~~。心、シリーズ、勉強になりますね~~~。
しかもJeabさんがさらにタイ語で開設してくれたりするからさらに効果抜群!今回で最後ですか~~?

待望論、出たりして♪♪♪
by DAAW (2006-01-31 11:33) 

Hiro

Jeabさん
説明、ありがとう^^
แน่ใจ と มั่นใจ はよく似ているみたいですね。
でも、どこかに違いがあると思うんですが、たとえば、
「明日何時ごろ学校に着きますか?」と聞かれて「まだわかりません」
と答える場合はどうですか?
それから、Jeabさんが友達に福さんの電話番号を聞かれたとします。
そのときに、Jeabさんは教えてあげましたが、ちょっと自信がありません。
そんな場合、どちらも使えますか?
กลับใจ はよくないことからいいことへの変化ですね。
「気が変わる」は เปลี่ยนใจ と同じ意味のようですね。
いろいろありがとう!

DAAWさん
このコーナーを書くのは、僕自身にとっても整理になってます^^
わからない点は、タイ語の先生たちに丸投げですけどね 笑
みんないい例をあげて説明してくれるのでほんとに役に立ちます。
「心」は次回で終わる予定です。
次のキーワードも決まってるんですが、これがちょっと問題あり…。
『「心」がつく表現』みたいなタイトルがつけるにはちょっと…^^;
これでなんとなく次のキーワードが予想できるかな?笑
by Hiro (2006-01-31 21:33) 

福

一つの言葉をよく使うのは กลับตัวกลับใจเป็นคนดี たとえ、โจรคนนี้ได้กลับตัวกลับใจจะไม่ลักขโมยอีกแล้ว (この泥棒が人のものを盗まないようにします。)
กลับใจ でこの意味でも、使えます。
แน่ใจ と มั่นใจ は jeab サンの通りで、私なら、どちらも良いと思います。
mee くんにも一回聞いてね。
by 福 (2006-02-01 15:13) 

Jeab

จารย์ต้น...
วันนี้เขียนภาษาไทยนะค่ะ ( วันนี้หัวไม่แล่น ^^;)

แน่ใจ กับ มั่นใจ
ความหมายใกล้กันมากๆๆๆ
จะพูดว่าแน่ใจ หรือ มั่นใจ คนฟังเข้าใจทั้งสองคำค่ะ
แต่คิดว่ามีจุดที่ต่างก็คือ...
"มั่นใจ"จะใช้เวลา強いอ่ะค่ะ
"แน่ใจ"จะ弱いกว่า"มั่นใจ"
เช่น...
ทำกุญแจบ้านหล่นหาย(^^)
คิดว่าหล่นตอนหยิบโทรศัพท์ออกมาจากกระเป๋า
อันนี้ถ้าคิดว่าหล่นตอนนั้นแน่ๆ (100%)
บอกได้ว่า"มั่นใจว่าหล่นตอนหยิบโทรศัพท์ออกจากกระเป๋า"
แต่ถ้าไม่ค่อยมั่นใจ แต่ก็คิดว่าหล่นตอนหยิบโทรศัพท์ออกมา ( 80% )
บอกได้ว่า"แน่ใจว่าหล่นตอนหยิบโทรศัพท์ออกจากกระเป๋า"
ประมาณนี้ค่ะ

ส่วนตัวอย่างที่จารย์ต้นยกมา
ตอบได้ว่า"ยังไม่แน่ใจว่าจะมาถึงกี่โมง"
หรือ "ยังไม่มั่นใจว่าจะมาถึงกี่โมง "
ได้ทั้งสองประโยคค่ะ

อีกประโยค...
ก็ใช้ได้ทั้ง"ไม่แน่ใจ"และ"ไม่มั่นใจ"ค่ะ

สรุปว่า...
ถ้าใช้"แน่ใจ"หรือ"มั่นใจ"ในประโยคบอกเล่า
"แน่ใจ"จะบอกถึงระดับความเชื่อมั่นได้น้อยกว่า"มั่นใจ"ค่ะ
แน่ใจ ~80%
มั่นใจ~100%

แต่ถ้าใช้ในประโยคปฏิเสธ
"ไม่แน่ใจ"กับ"ไม่มั่นใจ" ไม่แยกระดับว่ามากหรือน้อย
ใช้ตัวไหนก็ได้ค่ะ

O.K.ป่าวค่ะจารย์ต้น??
ถ้ายัง ... เดี๋ยวอธิบายใหม่ได้ค่ะ ^^
by Jeab (2006-02-01 15:17) 

Hiro

福さん
กลับตัวกลับใจเป็นคนดี は กลับใจ の使い方をよく表している例文ですね。
แน่ใจ と มั่นใจ は使う場面が違うのかと思っていたけれど、
そうじゃないみたいですね。勉強になったなぁ。
福さんやJeabさんのおかげで มั่นใจมากขึ้น になりました。
(タイ語でこんな風に言うかなぁ…?)

Jeabさん
今日はテストや会議で頭があまり働かないので日本語で…^^;
แน่ใจ と มั่นใจ の違い、よくわかりました。
私はちょっと違う場面で使うのかなと思っていましたが、
確かさの強さの違いなんですね。よし覚えておこう!
私が質問した例でも両方使えるということから考えても、
どちらも自信がない、不確かだという意味で使えそうです。
説明、本当にありがとう!^^
by Hiro (2006-02-01 20:07) 

bou

勉強になります。
hiroさんの記事も分かりやすいし、他の方のコメントもまた。
メモしながら読んでます(笑)
心シリーズの後も楽しみにしています♪
by bou (2006-02-05 18:15) 

Hiro

bouさん
なんか最近、タイ語講座の記事は自分の語彙整理の場になってますが、
bouさんをはじめ、他の方のお役に立ててるってのはうれしいですね。
これもいろいろと説明をしてくれるタイ人の先生方のおかげだな~。
次のシリーズ、タイトルどうつけよう…これはほんとに悩みどころです^^;
by Hiro (2006-02-06 01:13) 

เม

มั่นใจ >แน่ใจ  ですけど、
มั่นใจはもう一つの意味があります。
แน่ใจ 確信する 
มั่นใจ 自信がある
例えば、
ฉันมั่นใจว่าฉันจะสอบผ่าน 私は合格すると自信がある
by เม (2014-11-21 17:02) 

Hiro

เมさん
そうですね。「自信がある」という意味もありますね。
ありがとうございます。
by Hiro (2015-01-15 01:30) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。